Socio-linguistic
research in the past few years has made educators more conscious of language
functions and therefore has clarified one level of language teaching goals with
greater precision. The recognition that many students of English need the
language for specific instrumental purposes has led to the teaching of
ESP—English for Special or Specific Purposes. Hence the proliferation of
courses and materials designed to teach English for science, medicine,
agriculture, engineering, tourism and the like. But the frustration of a French
architect who, having learnt the English of architecture before attending a
professional international seminar in London, found that he could not invite
his American neighbour to have a drink, is significant.
Specialised
English is best learnt as a second layer built upon a firm general English
foundation. Indeed, the more specialised the learning of English becomes—one
organisation recently arranged an English course for seven Thai artificial
inseminators—the more it resembles training and the less it is part of the
educational process. It may be appropriate, therefore, to conclude this chapter
with a consideration of the learning of English as a foreign/second language
within the educational dimension.
Why do we
teach foreign languages in schools? Why, for that matter, teach maths or
physics? Clearly, not simply for the learner to be able to write to a foreign
pen friend, to be able to calculate his income tax or understand his domestic fuse-box,
though these are all practical by-products of the learning process. The major
areas of the school curriculum are the instruments by which the individual
grows into amore secure, more contributory, more total member of
society.
In
geography lessons we move from familiar surroundings to the more exotic,
helping the learner to realise that he is not unique, not at the centre of
things, that other people exist in other situations in other ways. The German
schoolboy in Cologne who studies the social geography of Polynesia, the Sahara
or Baffinland is made to relate to other people and conditions, and thereby to
see the familiar Königstrasse through new eyes. Similarly the teaching of
history is all about ourselves in relationship to other people in other times:
now in relation to then. This achievement of perspecttive, this breaking of
parochial boundaries, the relating to other people, places, things and events
is no less applicable to foreign language teaching. One of the German schoolboy’s
first (unconscious) insights into language is that der Hund is not a universal
god-given word for a canine quadruped. ‘Dog, chien, perro—aren’t they funny?
Perhaps they think we’re funny.’ By learning a foreign language we see our own
in perspective, we recognise that there are other ways of saying things, other
ways of thinking, other patterns of emphasis: the French child finds that the
English word brown may be the equivalent of brun, marron or even jaune, according
to context; the English learner finds that there is no single equivalent to
blue in Russian, only goluboj and sinij (two areas of the English ‘blue’
spectrum). Inextricably bound with a language—and for English, with each world variety—are
the cultural patterns of its speech community.
English,
by its composition, embodies certain ways of thinking about time, space and
quantity; embodies attitudes towards animals, sport, the sea, relations between
the sexes; embodies a generalised English speakers’ world view.
By
operating in a foreign language, then, we face the world from a slightly
different standpoint and structure it in slightly different conceptual
patterns. Some of the educational effects of foreign language learning are achieved—albeit
subconsciously—in the first months of study, though obviously a ‘feel’ for the
new language, together with the subtle impacts on the learner’s perceptual,
aesthetic and affective development, is a function of the growing experience of
its written and spoken forms. Clearly the broader aims behind foreign language
teaching are rarely something of which the learner is aware and fashionable demands
for learner-selected goals are not without danger to the fundamental processes
of education.
It may be
argued that these educational ends are achievable no less through learning
Swahili or Vietnamese than English. And this is true. But at the motivational
levels of which most learners are conscious there are compelling reasons for
selecting a language which is either that of a neighbouring nation, or one of
international stature. It is hardly surprising, then, that more teaching hours
are devoted to English in the classrooms of the world than to any other subject
of the curriculum.
Suggestions
for further reading
P.
Christophersen, Second Language
Learning, Harmondsworth: Penguin, 1973.
P.
Strevens, New Orientations in the
Teaching of English, Oxford University Press, 1977.
P.
Trudgill, Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 1974.
0 comments:
Post a Comment